FAQ

1. Traduisez-vous dans plus de 100 langues à l’instar de Google Traduction ?

Non, mais nous avons bien plus de style qu’un robot Google. Nous traduisons depuis/vers les principales langues européennes : anglais, allemand, français, italien et espagnol. Le hongrois et le finnois font également partie de nos langues de travail.

2. Quelles sont vos spécialités ? Pouvez-vous traduire mon mémoire en astrophysique ?

Cela risque d’être un peu compliqué, mais rien n’est impossible ! Contactez-nous et nous aviserons. Par contre, si vous avez des travaux à nous confier en lien avec la coopération internationale, les droits syndicaux, la société civile, les droits humains, la démocratie, l’éducation et la coopération au développement, ne cherchez pas plus loin : nous sommes experts dans ces domaines.

3. Il n’y pas de liste tarifaire sur le site, vous travaillez donc bénévolement ?

Nous proposons des prestations sur mesure ; c’est pourquoi nous vous envoyons une offre personnalisée après avoir analysé vos besoins. Pour un devis gratuit, n’hésitez pas à nous contacter.

4. Sous quel format dois-je vous envoyer mes documents ?

Nous travaillons dans n’importe quel format, pourvu qu’il puisse être édité. Travailler avec des fichiers sources tels que .docx ou .indd accélère considérablement le processus et nous permet de conserver la présentation initiale. Pour les fichiers PDF, nous les convertissons généralement en format éditable et traduisons à partir de ce nouveau format.

5. Vous utilisez des outils particuliers ?

SDL Trados Studio, memoQ, memsource, Wordbee, Verifika, AlignFactory, ChangeTracker… Notre boîte à outils comprend les technologies les plus performantes ! Nous sommes ainsi toujours certains d’utiliser l’outil qui convient le mieux au projet que vous nous confiez.

6. Offrez-vous des services de PAO ?

Nous collaborons avec des spécialistes PAO pour la conception des graphismes et la mise en forme professionnelle de vos documents.